sexta-feira, 18 de setembro de 2015

Cuidado com as traduções

Alguns dos meus livros de Matemática e áreas afins são traduções.
Mas algumas das traduções são mesmo muito más...
Por exemplo. Num desses livros o operador laplaciano é representado por Δ (delta). Mas, em algumas páginas o tradutor utiliza Δ e ∇ (Nabla) para a mesma coisa, quando o ∇ é o símbolo utilizado para o gradiente (que alguns livros também traduzem para gradiante), algo que não acontece no livro original. Nesse original as coisas estão como deve ser.
Neste livro não é utilizada a convenção de representar a divergência como um "produto escalar" entre o "operador ∇" e um campo vectorial, portanto a única confusão devia estar na cabeça do tradutor.
Outros têm erros inofensivos, tendo em conta o público alvo.
 Por exemplo tenho ali um livro onde os tradutores traduziram paralelepípedo para paralelogramo. Ora, qualquer aluno ou, professor daquela área, ou mesmo investigador que recorra àqueles livros percebe que foi um mero lapso.
Mas há livros onde se cometem verdadeiras atrocidades, onde resultados clássicos são traduzidos para verdadeiras "lapaliçadas". Hoje em dia temos a internet, e uma pesquisa consegue esclarecer muitas dúvidas, mas não há como poder cruzar informações e não depender apenas de um livro.
No caso da Matemática, não há muitas coisas melhores do que prestar atenção às demonstrações (que também esperamos estarem bem traduzidas...) para perceber se por exemplo um teorema diz mesmo o que devia dizer.
Para quem já sabe, os erros são óbvios. Mas, para quem não sabe ou está a aprender... utilizar certas traduções pode ser bem frustrante.
Se o original estiver num idioma que o leitor domine, e o livro estiver à mão, opte pelo original.
Atenção que neste texto falo apenas de livros técnicos. Não tenho nada contra outras traduções.
(Ok... a tradução e legendagem que tenho na minha cassete VHS do Star Trek primeiro contacto é mesmo má, nota-se que o tradutor não só não percebeu a história como não conhece o universo Star Trek... não são só livros técnicos).

Sem comentários:

Este blog recusa-se a utilizar o Acordo Ortográfico de 1990